Nederlands – Duits vertalen
Vertalen van het Nederlands naar het Duits is meer dan de tekst letterlijk omzetten; er bestaan wel degelijk verschillen waarmee rekening moet worden gehouden om uw boodschap zo succesvol mogelijk over te brengen.
Er zijn belangrijke cultuurverschillen tussen Nederland en Duitsland:
Uw Duitse zakenpartner zal over het algemeen beleefder en vaak gereserveerder zijn. Ook particulieren blijven vaak jaren bij het “u”, ook al is het een fijne relatie met soms diepgaande gesprekken.
Dit heeft zijn reflectie op de tekst, op het gebruik van de juiste woorden en de meest passende stijl. Voor een geslaagd resultaat van uw Nederlands – Duitse vertaling kijk ik ter controle door de bril van de Duitse lezer en leg de tekst uiteraard voor aan een tweede ervaren en betrouwbare native speaker.
Ik lever een tekst, die rekening houdt met de doelgroep. Soms wordt de inhoud van een tekst in de Duitse taal simpelweg heel anders uitgedrukt en zijn meer (of soms minder) woorden nodig.
Correctiediensten
Hebt u zelf een tekst vertaald?
Ook het corrigeren of redigeren van een door u zelf vertaalde Nederlands – Duitse tekst behoort tot mijn dienstverlening. Hierbij kan het bijvoorbeeld gaan om de passende woordkeuze, de correcte zinsconstructie en de passende stijl te vinden.
Nederlands – Duits vertalen naar het moedertaalprincipe
Vertaalbureau Stroomdal vertaalt naar het moedertaalprincipe en elke tekst wordt gelezen door een tweede corrector, die uitgebreide kennis heeft van het onderwerp, voordat deze aan de klant terug wordt gezonden.
Mijn vertaalbureau Stroomdal is klein en persoonlijk toegewijd aan alle klanten:
- Persoonlijk betrokken, accuraat, integer, communicatief, bekwaam en voordelig. (besparing tot 20% vergeleken bij grote bureaus)
- Geen dure acquisitie, de opdrachten komen per mond tot mond reclame en via internet binnen.
- Geen minimumtarief, ook de klant met een kleine opdracht of een klein budget wil goed geholpen worden.
- De betrokken vertaler denkt met de klant mee, weegt, interpreteert, voegt toe, streept weg en heeft oog voor het doel en de doelgroep.
- Het gaat om kwaliteit, niet om kwantiteit. Het principe is ‘korte zinnen, krachtige teksten’.
- De fijne nuances in de taal voel ik als ‘native speaker’ Duits feilloos aan.
- De opmaak, de afbeeldingen, de foto’s, de tabellen en de grafieken in uw tekst kunnen meestal in originele staat behouden blijven.
Ook andere taalcombinaties zijn mogelijk:
Nederlands – Engels
Nederlands – Frans
Het veelzijdige netwerk van Vertaalbureau Stroomdal, met gespecialiseerde zelfstandige collegae, kan voor u ook deze taalcombinaties verzorgen.