Übersetzen vom Niederländischen ins Deutsche oder umgekehrt, bedeutet mehr als einen Text nur Wort für Wort zu übersetzen. Es muss einigen Unterschieden in der Mentalität Rechnung getragen werden, um den Inhalt Ihres Textes bei den Zielpersonen gut und deutlich rüberzubringen. Dies widerspiegelt auch der Stil des fertig übersetzten Textes.
Qualität bei den Niederländisch – Deutschen Übersetzungen ist das zentrale Thema
Die feinen Nuancen in den Sprachen sind von sehr großer Bedeutung, um den Inhalt Ihres Textes zu verdeutlichen und Missverständnisse zu vermeiden. Sie können sich bei mir auf eine ordentliche, gut lesbare Niederländisch – Deutsche Übersetzung verlassen.
Ein prägnanter Niederländischer – Deutscher Text
Ein Text, ob geschäftlich oder persönlich, werbend oder informativ, zeichnet sich durch Struktur und Deutlichkeit aus. Manchmal wird der Sinn des Textes im Deutschen oder im Niederländischen etwas anders ausgedrückt, wodurch evtl. mehr (oder auch weniger) Worte erforderlich sind.
Korrekturdienste
Haben Sie bereits selbst einen Text übersetzt?
Auch Ihre selbst übersetzten niederländischen oder deutschen Texte zu kontrollieren, ggf. zu korrigieren oder zu ergänzen, gehört zu meinen Dienstleistungen, um Ihnen drohende Missverständnisse zu ersparen.
Sowohl die richtige Wortwahl, den passenden Stil, als auch den im Niederländischen und im Deutschen üblicherweise anderen Satzbau zu berücksichtigen gehören hier zwingend dazu.
Mein Übersetzungsbüro Stroomdal arbeitet nach dem Muttersprachprinzip. Jeder Text wird von einem zweiten Übersetzer Korrektur gelesen, bevor dieser zum Kunden zurückgeschickt wird.
Philosophie und Preisvorteil
Mein Übersetzungsbüro Stroomdal ist klein und engagiert sich persönlich für alle Kunden:
- Persönlich sehr engagiert, akkurat, integer, kommunikativ, kompetent, leistungsfähig und preiswert. (Einsparung bis 20% im Vergleich mit großen Büros)
- Keine teure Akquise, die Aufträge kommen per Mund zu Mund
- Reklame und über das Internet.
- Kein Mindesttarif, auch der Kunde mit einem kleinen Auftrag oder einem kleinen Budget hat das Recht auf guten Service.
- Der engagierte Übersetzer denkt mit seinen Kunden mit, wägt ab, interpretiert, fügt hinzu, streicht weg und hat immer das Ziel und die Zielgruppe im Blick.
- Es geht um Qualität, nicht um Quantität. Das Prinzip sind kurze Sätze und aussagekräftige Texte.
- Die feinen Nuancen in der Sprache sind von großer Bedeutung, um den Inhalt Ihres Textes zu verdeutlichen und Missverständnisse zu vermeiden.
- Das Layout, die Abbildungen, die Fotos, die Tabellen oder die Grafiken in Ihrem Text werden, soweit dies machbar ist, nicht geändert.
Qualität statt Quantität
Ich achte dabei auf Dinge wie Grammatik, Satzbau, Interpunktion, Stil und nicht nur auf die korrekte Rechtschreibung. Bei der Übersetzung Niederländisch – Deutsch geht es um Qualität und nicht um Quantität.